Опубликовано на Львівський державний університет безпеки життєдіяльності (https://ldubgd.edu.ua)

Главная > Перекладач Президента України Сільвестр Носенко провів онлайн-лекцію для студентів-філологів нашого Університету

Перекладач Президента України Сільвестр Носенко провів онлайн-лекцію для студентів-філологів нашого Університету [1]
Перекладач Президента України Сільвестр Носенко провів онлайн-лекцію для студентів-філологів нашого Університету
Перекладач Президента України Сільвестр Носенко провів онлайн-лекцію для студентів-філологів нашого Університету [2]
Перекладач Президента України Сільвестр Носенко провів онлайн-лекцію для студентів-філологів нашого Університету
Перекладач Президента України Сільвестр Носенко провів онлайн-лекцію для студентів-філологів нашого Університету [3]
Перекладач Президента України Сільвестр Носенко провів онлайн-лекцію для студентів-філологів нашого Університету
«
  • Перекладач Президента України Сільвестр Носенко провів онлайн-лекцію для студентів-філологів нашого Університету
  • Перекладач Президента України Сільвестр Носенко провів онлайн-лекцію для студентів-філологів нашого Університету
  • Перекладач Президента України Сільвестр Носенко провів онлайн-лекцію для студентів-філологів нашого Університету
»
Студенти бакалаври та магістри філології, а також викладачі кафедри іноземних мов та перекладознавства долучилися до лекції Носенка Сільвестра Романовича (Silvester Nosenko), перекладача Президента України (2020-2022) про виклики у цій професії, а саме про труднощі з якими зіштовхується перекладач під час будь-якого перекладу: синхронного, послідовного, усного чи письмового. Лекція тривала 40 хвилин, була надзвичайно цікавою й інформативною не тільки для студентів, але й для тих викладачів кафедри, які забезпечують викладання відповідних перекладознавчих дисциплін, зокрема і синхронного перекладу, що є ключовою складовою ОПП бакалаврського рівня, або часто самі здійснюють усний переклад на професійній основі в межах міжнародної співпраці Університету.
Далі доповідач, часом з гумором чи іронією, відповідав на запитання слухачів, яких було близько 20. Серед корисних лайфхаків від пана Сільвестра – робота над мовою кожного дня 2-3 години, не втрачати оптимізму і любити свою професію, адже хорошим перекладачем не народжуються, ним стають у процесі клопіткої праці на мовою і над собою. Усі присутні надзвичайно задоволені такою змістовною комунікацією з лектором і з нетерпінням чекають зустрічі з паном Сільвестром. Особливу вдячність висловлюємо організаторам зустрічі, нашим партнерам – факультету германської філології і перекладу Київського національного лінгвістичного університету (м. Київ, УКРАЇНА).
28/02/2023 - 14:17
 

Твіт !function(d,s,id){var js,fjs=d.getElementsByTagName(s)[0];if(!d.getElementById(id)){js=d.createElement(s);js.id=id;js.src="//platform.twitter.com/widgets.js";fjs.parentNode.insertBefore(js,fjs);}}(document,"script","twitter-wjs"); [4]

© 2012-2025 ЛДУ БЖД
Розроблено в студії BissData

Источник (получено 06/12/2025 - 23:18): https://ldubgd.edu.ua/node/7246

Ссылки:
[1] https://ldubgd.edu.ua/sites/default/files/field/image/photo_2023-02-28_09-26-28_2.jpg
[2] https://ldubgd.edu.ua/sites/default/files/field/image/photo_2023-02-28_09-26-28.jpg
[3] https://ldubgd.edu.ua/sites/default/files/field/image/photo_2023-02-28_09-26-29.jpg
[4] https://twitter.com/share