Перекладач Президента України Сільвестр Носенко провів онлайн-лекцію для студентів-філологів нашого Університету
Студенти бакалаври та магістри філології, а також викладачі кафедри іноземних мов та перекладознавства долучилися до лекції Носенка Сільвестра Романовича (Silvester Nosenko), перекладача Президента України (2020-2022) про виклики у цій професії, а саме про труднощі з якими зіштовхується перекладач під час будь-якого перекладу: синхронного, послідовного, усного чи письмового. Лекція тривала 40 хвилин, була надзвичайно цікавою й інформативною не тільки для студентів, але й для тих викладачів кафедри, які забезпечують викладання відповідних перекладознавчих дисциплін, зокрема і синхронного перекладу, що є ключовою складовою ОПП бакалаврського рівня, або часто самі здійснюють усний переклад на професійній основі в межах міжнародної співпраці Університету.
Далі доповідач, часом з гумором чи іронією, відповідав на запитання слухачів, яких було близько 20. Серед корисних лайфхаків від пана Сільвестра – робота над мовою кожного дня 2-3 години, не втрачати оптимізму і любити свою професію, адже хорошим перекладачем не народжуються, ним стають у процесі клопіткої праці на мовою і над собою. Усі присутні надзвичайно задоволені такою змістовною комунікацією з лектором і з нетерпінням чекають зустрічі з паном Сільвестром. Особливу вдячність висловлюємо організаторам зустрічі, нашим партнерам – факультету германської філології і перекладу Київського національного лінгвістичного університету (м. Київ, УКРАЇНА).
Далі доповідач, часом з гумором чи іронією, відповідав на запитання слухачів, яких було близько 20. Серед корисних лайфхаків від пана Сільвестра – робота над мовою кожного дня 2-3 години, не втрачати оптимізму і любити свою професію, адже хорошим перекладачем не народжуються, ним стають у процесі клопіткої праці на мовою і над собою. Усі присутні надзвичайно задоволені такою змістовною комунікацією з лектором і з нетерпінням чекають зустрічі з паном Сільвестром. Особливу вдячність висловлюємо організаторам зустрічі, нашим партнерам – факультету германської філології і перекладу Київського національного лінгвістичного університету (м. Київ, УКРАЇНА).