Засідання семінару «Теорія і практика військового та технічного перекладу»
У рамках засідання семінару «Теорія і практика військового та технічного перекладу», який проводить кафедра іноземних мов та технічного перекладу, відбулася дискусія щодо дослідження одиниць дискурсу у різних програмах мовознавчих досліджень. Також було окреслено засади професійної діяльності перекладачів. Віртуальними учасниками засідання були працівники лабораторії комп’ютерної лінгвістики Київського національного лінгвістичного університету.
Доктор філологічних наук, доцент кафедри перекладознавства та контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура Львівського національного університету імені Івана Франка Надія Андрейчук ознайомила аудиторію з лінгвосеміотичним підходом до дослідження мови, який полягає в тлумаченні її через процеси дискурсивного кодування життєвого світу людини. Ці процеси зумовлені культурою та духовним життям у конкретних історичних умовах. Доповідач наголосила на тому, що критичний дискурс-аналіз як інтерпретативний і пояснювальний метод слугує для доведення зв’язку текстів і соціальних умов та відношень у суспільстві.
Доповідь доцента кафедри іноземних мов та технічного перекладу ЛДУ БЖД Ірини Дробіт на тему «Професійна етика перекладача» також стосувалася проблеми тексту як комунікативного акту. У даному випадку мова йшла про усний переклад, який розглядався з точки зору професійних норм та правил, що регулюють діяльність перекладача. Важливим елементом професійного кодексу перекладачів було виокремлено дотримання конфіденційності.
Доктор філологічних наук, доцент кафедри перекладознавства та контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура Львівського національного університету імені Івана Франка Надія Андрейчук ознайомила аудиторію з лінгвосеміотичним підходом до дослідження мови, який полягає в тлумаченні її через процеси дискурсивного кодування життєвого світу людини. Ці процеси зумовлені культурою та духовним життям у конкретних історичних умовах. Доповідач наголосила на тому, що критичний дискурс-аналіз як інтерпретативний і пояснювальний метод слугує для доведення зв’язку текстів і соціальних умов та відношень у суспільстві.
Доповідь доцента кафедри іноземних мов та технічного перекладу ЛДУ БЖД Ірини Дробіт на тему «Професійна етика перекладача» також стосувалася проблеми тексту як комунікативного акту. У даному випадку мова йшла про усний переклад, який розглядався з точки зору професійних норм та правил, що регулюють діяльність перекладача. Важливим елементом професійного кодексу перекладачів було виокремлено дотримання конфіденційності.