Упродовж листопада кафедра іноземних мов та технічного перекладу провела чергові засідання семінарів.
Упродовж листопада кафедра іноземних мов та технічного перекладу (ІМтаТП) провела чергові засідання семінарів, на яких викладачі, курсанти та студенти обговорювали актуальні проблеми перекладознавства та методики викладання іноземних мов.
Під час семінару «Теорія і практика художнього та військово-технічного перекладу» відомий перекладач-фрілансер Віктор Сільчук поділився власним досвідом усного послідовного та синхронного перекладу у галузі радіологічної і ядерної безпеки. Він запропонував стратегію роботи з незнайомими терміносистемами та розповів про те, які мовні та психологічні труднощі можуть виникати у перекладача при вузькоспеціалізованому усному перекладі у мовних парах «англійська-українська», «українська-англійська». Перекладач поділився зі студентами та викладачами глосаріями та тематичними матеріалами, які стануть в нагоді як у навчанні, так і в професійній діяльності.
Доповідь викладача кафедри ІМтаТП Наталії Гащук стосувалася ролі концепту «горе» в англійській та українській мовних картинах світу, уній було наголошено на тому, що незважаючи на універсальності концепту «горе», наповненість його для кожної нації своя.
Засідання «Науково-методичного семінару викладачів іноземних мов навчальних закладів України» відбулося спільно з викладачами Класичного приватного університету (м. Запоріжжя), які брали участь в обговоренні у відеорежимі. Професор Класичного приватного університету Зеновій Партико та доцент кафедри ІМтаТП Наталія Рак запропонували для обговорення структуру навчального посібника з редагування перекладів, який вони укладають спільно. Предметом розгляду цього посібника будуть галузеві норми редагування перекладів з англійської мови на українську. Окремим виданням у формі робочого зошита планують розробити комплекс вправ.
Викладач кафедри ІМтаТП Олександра Мирончук ознайомила аудиторію з психолінгвістичною моделлю викладання іноземних мов професора Стівена Крашена, яка наголошує на різниці між природним оволодінням рідної мови та механізмами засвоєння іноземної. Учений пропонує звести до мінімуму або зовсім уникати вживання рідної мови під час опанування іноземної.