МІЖДИСЦИПЛІНАРНИЙ ФОКУС В ОПП ДЛЯ ФІЛОЛОГІВ-МАГІСТРІВ
Реалії сьогодення показують, що навчитися якісно перекладати можна – було б бажання.
Здобувачі вищої освіти спеціальності 035 «Філологія», які навчаються за освітньо-професійною програмою «Переклад (англійська мова)» мали змогу відвідати міждисциплінарне заняття з дисципліни «Теорія та практика письмового перекладу», який базується на текстах у сфері пожежної безпеки. Заняття провели гарант ОПП професор кафедри іноземних мов та перекладознавства Оксана БАБЕЛЮК та науково-педагогічні працівники кафедри наглядово-профілактичної діяльності та пожежної автоматики – начальник кафедри, к.т.н. Олег ПАЗЕН та доцент кафедри к.т.н., доцент Андрій КУШНІР. Відрадно, що заняття відбувалось у навчально-науковій лабораторії систем протипожежного захисту, де магістри мали змогу удосконалити навички перекладу термінів, що стосуються систем протипожежного захист, безпосередньо на місці, визначити доцільність використання того чи іншого терміну, залежно від того, що він позначає, наприклад: пожежний сповіщувач чи пожежний давач, система пожежної сигналізації чи система виявлення пожежі (відповідно до перекладу англійською мовою). Така кооперація між кафедрами є особливо важливою зараз для обох сторін, поза як сучасна українська пожежна термінологія все ще перебуває на стадії формування і потребує додаткового вивчення.
Здобувачі вищої освіти спеціальності 035 «Філологія», які навчаються за освітньо-професійною програмою «Переклад (англійська мова)» мали змогу відвідати міждисциплінарне заняття з дисципліни «Теорія та практика письмового перекладу», який базується на текстах у сфері пожежної безпеки. Заняття провели гарант ОПП професор кафедри іноземних мов та перекладознавства Оксана БАБЕЛЮК та науково-педагогічні працівники кафедри наглядово-профілактичної діяльності та пожежної автоматики – начальник кафедри, к.т.н. Олег ПАЗЕН та доцент кафедри к.т.н., доцент Андрій КУШНІР. Відрадно, що заняття відбувалось у навчально-науковій лабораторії систем протипожежного захисту, де магістри мали змогу удосконалити навички перекладу термінів, що стосуються систем протипожежного захист, безпосередньо на місці, визначити доцільність використання того чи іншого терміну, залежно від того, що він позначає, наприклад: пожежний сповіщувач чи пожежний давач, система пожежної сигналізації чи система виявлення пожежі (відповідно до перекладу англійською мовою). Така кооперація між кафедрами є особливо важливою зараз для обох сторін, поза як сучасна українська пожежна термінологія все ще перебуває на стадії формування і потребує додаткового вивчення.