Майбутні перекладачі удосконалюють навички військового перекладу
Сьогодні студенти-філологи заслухали гостьову лекцію з елементами перекладу військової термінології англійською мовою.
Лекцію провів Владислав КУЧЕРЕНКО, інструктор навчального взводу навчального підрозділу військової частини 169 навчального центру імені Ярослава Мудрого.
За сприяння викладачів кафедри іноземних мов та перекладознавства (викладача Марини Степанюк та заступника завідувача кафедри Марії Маланюк) кадровий військовий провів лекцію в рамках дисципліни "Галузевий та науково-технічний переклад" для здобувачів вищої освіти спеціальності 035 Філологія на тему: "Мінна безпека. Поводження з саморобними вибухонебезпечними предметами".
Під час заняття гість розповів здобувачам вищої освіти про безпеку поводження з незнайомими предметами, ознайомив майбутніх перекладачів із термінологією сфери розмінування, також розказав про правила поводження з вибухонебезпечними предметами з власного досвіду. Викладач Марина Степанюк перекладала терміни англійською мовою. У перекладі пробували свої сили і студенти старших курсів. Здобувачі вищої освіти та курсанти захопливо слухали лектора, ставили питання та дискутували, а також удосконалювали навички перекладу.
Лекцію провів Владислав КУЧЕРЕНКО, інструктор навчального взводу навчального підрозділу військової частини 169 навчального центру імені Ярослава Мудрого.
За сприяння викладачів кафедри іноземних мов та перекладознавства (викладача Марини Степанюк та заступника завідувача кафедри Марії Маланюк) кадровий військовий провів лекцію в рамках дисципліни "Галузевий та науково-технічний переклад" для здобувачів вищої освіти спеціальності 035 Філологія на тему: "Мінна безпека. Поводження з саморобними вибухонебезпечними предметами".
Під час заняття гість розповів здобувачам вищої освіти про безпеку поводження з незнайомими предметами, ознайомив майбутніх перекладачів із термінологією сфери розмінування, також розказав про правила поводження з вибухонебезпечними предметами з власного досвіду. Викладач Марина Степанюк перекладала терміни англійською мовою. У перекладі пробували свої сили і студенти старших курсів. Здобувачі вищої освіти та курсанти захопливо слухали лектора, ставили питання та дискутували, а також удосконалювали навички перекладу.