ЛДУ БЖД ГУРТУЄ УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ НАВКОЛО ПРОБЛЕМ ВІЙСЬКОВОГО ПЕРЕКЛАДУ
6 червня за ініціативою магістра Андрущишин Юлії та гаранта освітньої програми магістрів, професорки Оксани Бабелюк в ЛДУ БЖД було проведено зустріч з військовим перекладачем Наталією Кравчук.
Спочатку пані Наталя виголосила лекцію під назвою «Робота військовим перекладачем –власний досвід та цікаві моменти». Відрадно, що тема лекції є суголосною з метою освітньої програми магістрів 035 «Філологія», спеціалізація 035.041 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська», яка передбачає вміння перекладачів вирішувати комплексні, складні спеціалізовані завдання та практичні проблеми в галузі філології, а саме в діяльності, пов’язаній з аналізом, творенням (зокрема перекладом) письмових та усних текстів у царині безпеки і військового перекладу у тому числі. Зустріч була досить чисельною (понад 75 учасників) за участю викладачів та магістрів-філологів Львівського державного університету безпеки життєдіяльності, Київського національного лінгвістичного університету, Запорізького національного університету, Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка.
Далі відбулася жвава дискусія: здобувачі розпитували про можливість отримати посаду в міжнародних організаціях, особливості роботи з військовими та на військових навчаннях загалом, складнощі у відтворенні військових термінів, сленгу та гумору, як побороти тривогу та переживання під час усного перекладу.
Магістри-філологи висловили побажання щодо можливості залучення до освітньої програми воркшопів перекладачів-практиків, які б могли поділитися власним досвідом у цій галузі, особливо у царині військового перекладу.
Спочатку пані Наталя виголосила лекцію під назвою «Робота військовим перекладачем –власний досвід та цікаві моменти». Відрадно, що тема лекції є суголосною з метою освітньої програми магістрів 035 «Філологія», спеціалізація 035.041 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська», яка передбачає вміння перекладачів вирішувати комплексні, складні спеціалізовані завдання та практичні проблеми в галузі філології, а саме в діяльності, пов’язаній з аналізом, творенням (зокрема перекладом) письмових та усних текстів у царині безпеки і військового перекладу у тому числі. Зустріч була досить чисельною (понад 75 учасників) за участю викладачів та магістрів-філологів Львівського державного університету безпеки життєдіяльності, Київського національного лінгвістичного університету, Запорізького національного університету, Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка.
Далі відбулася жвава дискусія: здобувачі розпитували про можливість отримати посаду в міжнародних організаціях, особливості роботи з військовими та на військових навчаннях загалом, складнощі у відтворенні військових термінів, сленгу та гумору, як побороти тривогу та переживання під час усного перекладу.
Магістри-філологи висловили побажання щодо можливості залучення до освітньої програми воркшопів перекладачів-практиків, які б могли поділитися власним досвідом у цій галузі, особливо у царині військового перекладу.