Відбулося чергове засідання щомісячного семінару «Теорія і практика військового та технічного перекладу»
16 вересня 2013 р. відбулося чергове засідання щомісячного семінару Теорія і практика військового та технічного перекладу», який вже упродовж двох років організовує кафедра іноземних мов та технічного перекладу ЛДУ БЖД.
Своїм досвідом з учасниками семінару поділилися Тетяна Струк, директор провідної перекладацької компанії Лінгвістичний Центр та Ірина Дробіт, доцент кафедри іноземних мов та технічного перекладу ЛДУ БЖД. У доповідях наголошувалося на особливостях використання Інтернет-ресурсів у роботі перекладача. Зокрема Т. Струк детально описала можливості організації професійної діяльності перекладача on-line (створення власних Веб-сторінок, реєстрація на професійних сайтах з метою отримання замовлень на переклад та підвищення професійної кваліфікації).
Вона надала вичерпну інформацію про перекладацькі портали, словники, корпуси, довідники, сайти семінарів, майстер-класів та вебінарів, професійних журналів, конференцій, блоги перекладачів, сайти професійних обєднань тощо. У доповіді на тему Спільноти перекладачів у соціальних мережах. Дробіт наголосила на необхідності змістити акцент із усталеного уявлення про соціальні мережі як місце проведення дозвілля на місце професійної співпраці. Йшлося зокрема про діяльність груп та Український переклад» у соцмережі Facebook.
Своїм досвідом з учасниками семінару поділилися Тетяна Струк, директор провідної перекладацької компанії Лінгвістичний Центр та Ірина Дробіт, доцент кафедри іноземних мов та технічного перекладу ЛДУ БЖД. У доповідях наголошувалося на особливостях використання Інтернет-ресурсів у роботі перекладача. Зокрема Т. Струк детально описала можливості організації професійної діяльності перекладача on-line (створення власних Веб-сторінок, реєстрація на професійних сайтах з метою отримання замовлень на переклад та підвищення професійної кваліфікації).
Вона надала вичерпну інформацію про перекладацькі портали, словники, корпуси, довідники, сайти семінарів, майстер-класів та вебінарів, професійних журналів, конференцій, блоги перекладачів, сайти професійних обєднань тощо. У доповіді на тему Спільноти перекладачів у соціальних мережах. Дробіт наголосила на необхідності змістити акцент із усталеного уявлення про соціальні мережі як місце проведення дозвілля на місце професійної співпраці. Йшлося зокрема про діяльність груп та Український переклад» у соцмережі Facebook.